dinsdag 28 juli 2015

VANGER IN HET GRAAN


Betekenis van het boek “De vanger in het graan” overtrokken?
Rye  is zowel rogge, koren als graan.
The Catcher in the Rye, van J.D. Salinger, eerst vertaald met als titel "De Vanger in het Koren" en later als "De Vanger in het Graan". Ik haalde het veertig jaar geleden uit de bibliotheek omdat ik het een mooie maar onbegrijpelijke titel vond. Het werd in alle bladen geweldig geroemd.
Maar ik bracht het na tien bladzijden lezen terug wegens het volgens mij slechte taalgebruik. De zinnen en stijl voldeden niet aan de normale eisen. Nou lees ik slecht en langzaam omdat mijn gedachten steeds afdwalen. De vraag bleef echter hangen: Waarom zette dat boekje Amerika op zijn kop en werd het wereldschokkend genoemd?
En jongen van ongeveer zeventien jaar, Holden genaamd, schreef dat hij de leerkrachten en de leerlingen en alles haatte. Hij werd met vier onvoldoendes van school getrapt. Hij durfde niet meer thuis te komen. Met een zak geld van zijn oma bracht hij dagen en nachten drinkend en rokend door. Belde soms een bekend meisjes om samen  wat te eten en te drinken. Maar het werd nooit wat. Hij rolde van de ene dep;ressie in de andere.
Hij zag een jongetje op de rand van een  fontein lopen die twee keer het liedje zong “De Vanger in het Graan”. Dat gaat over een verstoppertje-krijgertjesspel in het graan. Eentje moet de anderen zien te vangen opdat ze niet in de afrond achter hem zouden vallen.
Toen het geld op was keerde hij in de nacht naar huis terug en sloop de slaapkamer van zijn jongere zusje Phoebe binnen. Die viel hem om de hals. Holden, waar heb je gezeten? Ben je weer van school getrapt? Wat wil je worden? Dat vroeg ze wel tien keer. Hij wilde daarvan afkomen. Toen schoot hem dat liedje van dat jongetje bij de fontein te binnen en zei: "De vanger in het koren". Einde verhaal.
Nogmaals: Waarom schokte dat boekje Amerika en de wereld zo? En mij ook? Die vraag stel ik alleen omdat ik slechts een vermoeden heb.

Mogelijke verklaring:
Het ligt voor de hand te denken dat ik vraag naar de bekende weg; met andere woorden, dat ik het antwoord zelf wel weet en nu anderen ga testen op hun begrip voor literatuur die gebreken in de samenleving en oplossingen aanroert. Dat is niet het geval. Iemand zei me dat ik maar op internet naar de bespreking van het boekje moest kijken. Maar dat deed ik al een tijd geleden en ik zei dat ik het juist aan mezelf en anderen vroeg. Zocht ik het te ver en lag de verklaring veel dichterbij? Ik weet het niet.
Alle aan de jongen gerichte adviezen wierp hij in de prullenbak. Hij zag een onbekende jongen op het randje van de “goede” fontein gewaagd lopen waarvan hij af zou kunnen vallen. Hij hoorde hem twee keer het liedje De Vanger in het Graan zingen dat blijkbaar bij dat waagstuk paste. Om van dat gevraag van zusje Phoebe “Wat wil je worden” af te zijn, viel hem die gebeurtenis met die jongen onbewust te binnen. Was in zijn onderbewuste de betekenis van dat spelletje bij hem blijven hangen omdat hij hem en anderen voor die dodelijke val wilde behoeden? Hij had immers zelf dat gevaar meegemaakt en was ervaringsdeskundige? Als niemand anders die val in de afgrond probeerde te voorkomen, moest hij het wel doen.
Een mens is een sociaal wezen, dus een persoon met min of meer medeleven met anderen die het moeilijk hebben en daarmee dreigen onder te gaan. Al zeggen ze het uit schaamde vaak niet: ze hebben hulp nodig. Iedereen heeft hulp nodig, maar het wordt niet altijd gegeven. Daardoor gaat de wereld verloren. Een vooruitzicht dat velen bedroefd maakt.
Omdat ikzelf deze vraag naar de betekenis van dat beroemde boekje met die merkwaardige naam, anderen voorlegde, voelde ik me verantwoordelijk en bleef piekeren over het antwoord op die vraag. Ik weet niet of die uitleg helemaal goed of volledig is, maar het leek me toch een oplossing die me enigszins juist voorkwam. Tegelijk ging ik me gedrongen voelen mensen te helpen als ik dat tenminste kon.
Ik las begin augustus een artikel in de krant over de kunst van vertalen. Er werden drie boeken als voorbeelden genoemd. Die van Hemingway, Steinbeck en......J.D. Salinger!
Voorwaar:  De Vanger in het graan had voorgaand driemaal een andere titel gehad, hét probleem van vertalers om zo kort mogelijk en inhoud weer te geven en het boek verkoopbaar te maken. Één titel luidde: "De vlucht". Bij elkaar wekte het boek de indruk dat de maatschappij vooral voor tieners onaanvaardbaar was. Iemand die dat begreep beval het anderen aan, enzovoort. Zo werd het een bestseller en schrokken talloze mensen in Amerika en daarbuiten daarvan.
Dus toch een soort antwoord op mijn vraag, waarop ik trouwens van niemand antwoord kreeg.